Ar žinojote, kad filmo su titrais žiūrėjimas gali būti ne tik maloni pramoga, bet ir praktinė nauda? Paklauskite, kaip tai išreiškiama? Šie filmai (subtitruoti viena kalba, o balsas - kita) gali padėti išmokti užsienio kalbą.
Tai būtina
asmeninis kompiuteris su prieiga prie interneto
Nurodymai
1 žingsnis
Atsisiųskite „VirtualDub“ir „Subtitle Workshop“programas ir įdiekite jas į savo kompiuterį. Šios programos bus reikalingos toliau derinant vaizdo įrašus su subtitrais.
2 žingsnis
Jei jūsų atsisiųsti subtitrai yra „Unicode“, konvertuokite juos į „Windows-1251“kodavimą. Norėdami tai padaryti, pirmiausia atidarykite subtitrus teksto rengyklėje „Notepad“, tada eikite per šį „maršrutą“: meniu File - Save As. Saugodami nekeiskite failo pavadinimo, pakeiskite kodavimą tik pasirinkdami Kodavimas, tada ANSI. Išsaugokite pakeitimus spustelėdami Išsaugoti. Paklausus, ar tikrai reikia perrašyti failą, pasirinkite atsakymą „Taip“. Atlikę darbus uždarykite teksto rengyklę.
3 žingsnis
Sinchronizuokite subtitrus. Norėdami tai padaryti, įkelkite redaguotus subtitrus į „Subtitle Workshop“programinę įrangą. Po to paspauskite klavišų kombinaciją „Ctrl“+ A (norėdami pasirinkti subtitrus), tada klavišų kombinaciją „Ctrl“+ Z (norėdami nustatyti pirmąjį paantraštę į 0 padėtį). Įkelkite vaizdo įrašą į programą ir paleiskite jį paspausdami derinį „Ctrl“+ Q. Atidžiai žiūrėkite vaizdo įrašą: kai tik aktorius pradeda kalbėti pirmąja eilute, sustabdykite vaizdo įrašą ir pažiūrėkite į prekystalį. Tada įveskite klaviatūros spartųjį klavišą „Ctrl + D“ir atsidariusiame lange pažymėkite „+“ženklo poslinkio poziciją (subtitrų poslinkio vertė atitinka laiko, kurį nustatėte skaitliuke, vertę).
4 žingsnis
Patikrinkite rezultatą: paleiskite vaizdo įrašo pradžią, vidurį ir pabaigą ir įsitikinkite, kad subtitrai atitinka filmo frazes.