Idiomų žinios užsienio kalba suteikia žmogui tikrą žinovą. Gebėjimas žongliruoti fiksuotomis išraiškomis tiek gimtąja, tiek, pavyzdžiui, anglų kalba, padarys jus įdomiu pašnekovu. Be to, kai kurias frazes lengva įsiminti, nes jos yra identiškos versijai rusų kalba. Jums tiesiog reikia pažodžiui išversti idiomą.
Nurodymai
1 žingsnis
Idiomą „Vargšas kaip bažnyčios pelė“galima pažodžiui išversti į anglų kalbą. Pasirodo „Neturtinga kaip bažnyčios pelė“, kuri išreiškia didžiulį skurdo laipsnį. Šią idiomą galima rasti literatūros kūriniuose arba išgirsti pokalbyje.
2 žingsnis
Net sunkiausioje situacijoje galite pamatyti „vilties spindulį“. Anglakalbiai žmonės taip sako: „vilties spindulys“. Posakis „likimas kažkam šypsosi“angliškame vertime yra tapatus rusų „fortūna šypsosi kam nors“Rusai sako apie labai tolimą vietą „žemės gale“. Anglų kalba šis posakis skamba kaip „žemės galuose“.
3 žingsnis
Nuolatinis posakis „Achilo kulnas“, kuris reiškia pažeidžiamą vietą, verčiamas pažodžiui: „Achilo kulnas“. Kai žmogus nori tapti gydytoju, kaip senelis, ar architektu, kaip tėtis, aplinkiniai sako, kad jis nori „sekti kieno nors pėdomis“. Angliškai kalbančios tautos yra išreikštos tokiu pačiu būdu: „seki kažkieno pėdomis“.
4 žingsnis
Yra nemažai idiomų, kuriose pagrindiniai veikėjai yra gyvūnai. Jie taip pat dažnai sutampa rusų ir anglų kalbomis. Pavyzdžiui, „tamsus arklys“, „ankstyvasis paukštis“, „išdidus kaip povas“ir „užsispyręs kaip asilas“, atitinkamai reiškia „tamsus arklys“, „ankstyvasis paukštis“, „išdidus kaip povas“ir „ užsispyręs kaip mulas “.
5 žingsnis
Kita įprasta rusų ir anglų kalbų idėja yra „duoti žalią šviesą“. Šis posakis vartojamas reikšme „duoti leidimą“arba „duoti pirmyn“. Idioma pasitaiko įvairiuose kontekstuose.